解説
Women in Afghanistan fear return とすれば、「アフガニスタンの女性たちがもとに戻ることを心配している」となります。
frighten も scare も他動詞で使う場合、「(人)を怖がらせる」の意味になります。「(人)が怖がる」なら、be frightened, be scared となります。
Women in Afghanistan (_____) return to a repressive past under Taliban.
The New York TimesWomen in Afghanistan fear return とすれば、「アフガニスタンの女性たちがもとに戻ることを心配している」となります。
frighten も scare も他動詞で使う場合、「(人)を怖がらせる」の意味になります。「(人)が怖がる」なら、be frightened, be scared となります。
Women in Afghanistan fear return to a repressive past under Taliban.(アフガニスタンの女性たちは、タリバンの下で抑圧された過去への回帰を恐れている。)
反政府組織として、ガニ政権と対立してきたタリバンが、首都カブールも掌握し、20年ぶりにアフガニスタンを実質的に支配下に置きました。これにより、過去のタリバン支配下で行われていた、とくに女性への抑圧的な ( repressive ) 政策に逆戻りするのではないかと恐れられているというニュースです。
タリバンはそのような抑圧的な政策は取らないと説明しているようですが、街頭にある女性モデルのポスターが白く塗られるといった事態も起こっているようです。
見出し文中に使われている return は名詞で「回帰、逆戻り」の意味で、文法的には a return となるはずですが、見出しを簡潔にするためにあえて省略していると考えられます。
https://www.nytimes.com/2021/08/17/world/asia/afghanistan-women-taliban.html