


解説
wrapped the world's largest tree in protective foil で「世界最大の木を保護ホイルで包んだ」となります。wrap は他動詞の場合「〜を包む、くるむ」の意味です。カタカナで「ラッピング」というときの wrap がこれです。
rap は動詞なら「〜をコツコツとたたく」です。音楽の「ラップ ( rap music ) 」はこれです。wrap と rap は同音です。
trap は be trapped のかたちで「〈人などが〉 【危険な場所などに】閉じ込められる」の意味です。「わな」のことを「トラップ」と言ったりしますね。
Officials wrapped the world's largest tree in protective foil to guard it against California wildfires. (カリフォルニアの山火事から守るために、世界最大の木を保護ホイルで包みました。)
今年もカリフォルニアで大規模な山火事が発生しています。セコイア国立公園にある、世界最大の木にも火の手が迫り、保護のために防火用の「ホイル」を木に巻き付けたというニュースです。キッチンで使う「アルミホイル」のようなものでしょうか。
この巨木は高さが、275 feet (84メートルほど)、幹の直径は 36 feet (約10メートル) あるとのこと。
https://edition.cnn.com/travel/article/sequoias-wrapped-knp-complex-fire-trnd/index.htm