


解説
face the music で慣用表現です。「批判を甘んじて受ける、進んでしかるべき罰[報い]を受ける」の意味です。
慣用表現ですので、music を選ぶしかありませんが、「日本語に訳してみるとなんとなくぴったりハマるもの」が選択肢に置かれることが多いです。
face the music で慣用表現です。「批判を甘んじて受ける、進んでしかるべき罰[報い]を受ける」の意味です。
慣用表現ですので、music を選ぶしかありませんが、「日本語に訳してみるとなんとなくぴったりハマるもの」が選択肢に置かれることが多いです。
Biden returns home to face the music after brutal elections. (バイデン大統領は帰国して、容赦ない選挙の後、批判を甘んじて受け入れた。)
face the music の「語源」を調べてみたのですが、諸説あるようではっきりしませんでした。ちなみに、某有名AI自動翻訳でこの英文を試してみたところ「バイデンは、残忍な選挙の後、音楽と向き合うために帰国した。」となりました。自動翻訳機能は素晴らしく、どんどん進化していますが、今の段階ではこうした「慣用表現」は訳すのが難しい場合もあるようです。文字通りの意味なのか、慣用表現なのかは、判断が難しいですよね。
これは11月のニュースで、COP26 に出席していたバイデン大統領ですが、同時期に米国内で行われた知事選などで、民主党候補が敗戦したことを受けて、帰国後の発言が注目されていました。
https://www.msn.com/en-us/news/politics/biden-returns-home-to-face-the-music-after-brutal-elections/ar-AAQhysq