解説
fragment には「破片、かけら」の意味があります。Parthenon fragment ですからギリシャの「パルテノン(神殿)」の大理石の一部です。
frugality は「質素、倹約」の意味の名詞です。
fragility は「もろさ、壊れやすさ」の意味です。形容詞の fragile 「もろい」の意味で、小包などの「ワレモノ注意」として使われます。
Italy returns Parthenon (_____) to Greece amid UK row over marbles.
The Guardianfragment には「破片、かけら」の意味があります。Parthenon fragment ですからギリシャの「パルテノン(神殿)」の大理石の一部です。
frugality は「質素、倹約」の意味の名詞です。
fragility は「もろさ、壊れやすさ」の意味です。形容詞の fragile 「もろい」の意味で、小包などの「ワレモノ注意」として使われます。
Italy returns Parthenon fragment to Greece amid UK row over marbles.(パルテノン神殿の大理石をめぐって英国がもめている真っ最中に、イタリアがパルテノン神殿の破片をギリシャに返還しました)
amid はここでは「…の真っ最中に」を表す前置詞です。row という英単語が難しかったかも知れません。これは「列」を表す名詞でもありませんし、「船を漕ぐ」の動詞でもありません。ここで使われている row は「意見の対立、ひどい言い争い」を表す名詞です。/raᴜ/ と発音します。「列」「船を漕ぐ」とは発音が異なります。
marbles は「大理石の彫刻」の意味です。物質としての「大理石」なら、marble と不可算名詞となります。
現在、イタリアのシチリア島の博物館にある大理石彫刻の一部分が、本国ギリシアに「返還」されることになりました。この大理石彫刻の一部は、もともとは約2,500年前のパルテノン神殿の女神の破片とされています。こうした大理石の彫刻は英国が多数所有しており、その本国への返還をめぐって論争が起こっています。
https://www.theguardian.com/artanddesign/2022/jan/05/italy-returns-parthenon-marbles-fragment-greece-uk-row