解説
bush には「藪(やぶ)」の意味があります。「藪の中にいる二羽の鳥」と「手の中の一羽の鳥」を比べています。
bash は名詞で「強い一撃、強打」の意味です。
rush は名詞で「勢いよく流れること;忙しさ」の意味です。rush hour でお馴染みですね。
bush には「藪(やぶ)」の意味があります。「藪の中にいる二羽の鳥」と「手の中の一羽の鳥」を比べています。
bash は名詞で「強い一撃、強打」の意味です。
rush は名詞で「勢いよく流れること;忙しさ」の意味です。rush hour でお馴染みですね。
A bird in the hand is worth two in the bush.(手の中の一羽の鳥は、藪の中の二羽に値する)
worth は「〜の価値がある」の意味で、前置詞扱いです。(形容詞と取る場合もあるようです)
A bird in the hand is worth two in the bush. は、たとえ少なくても手元に確実にあるものは大切にすべきであり、さらに大きな利益を狙ってその手元のものまで失ってしまうような危険は犯すべきではない、という意味で用いられます。日本語では「明日の百より今日の五十」ということわざがこれと同じような意味です。あてにならないものに期待をするのではなく、多少は悪くてもいま確実に手に入るもののほうがよい、ということですね。
たしかにその通りかもしれませんが、時には手元の一羽を手放してでも、二羽を狙ってみることが大切な瞬間もあるかも知れません。どう思われますか?