


解説
hatch は「〈鳥などが〉〈ひな・卵〉をかえす; 孵化(ふか)させる」の意味があります。
hedge は「〜を取り囲む」の意味です。名詞で「生け垣;防衛手段」の意味があります。
hitch は「ヒッチハイク」の hitch です。「 無料で〈乗車〉をさせてもらう」の意味で、hitchhike のことです。
hatch は「〈鳥などが〉〈ひな・卵〉をかえす; 孵化(ふか)させる」の意味があります。
hedge は「〜を取り囲む」の意味です。名詞で「生け垣;防衛手段」の意味があります。
hitch は「ヒッチハイク」の hitch です。「 無料で〈乗車〉をさせてもらう」の意味で、hitchhike のことです。
Don't count your chickens before they are hatched.(卵がかえらぬうちから、ヒナの勘定をするな)
「なにが起こるかわからないのだから、実際にうまく行くまでは、成功すると楽観的に考えてはならない」の意味で使われることわざです。不確実なことをあてにしてはならない、という意味では、日本語ですと「捕らぬ狸の皮算用」がありますね。