解説
be taken into custody で「逮捕[拘留]される」の意味です。もちろん、「容疑者」として拘留、留置されることを指します。
customary は形容詞で「習慣的な、慣例の」の意味です。
customer は名詞で「客、顧客」のことです。「常連客」なら a regular customer や a loyal customer と表現します。
Officials say a person of interest in the July Fourth mass shooting has been taken into (_____).
nprbe taken into custody で「逮捕[拘留]される」の意味です。もちろん、「容疑者」として拘留、留置されることを指します。
customary は形容詞で「習慣的な、慣例の」の意味です。
customer は名詞で「客、顧客」のことです。「常連客」なら a regular customer や a loyal customer と表現します。
Officials say a person of interest in the July Fourth mass shooting has been taken into custody.(7月4日に発生した銃乱射事件の参考人が身柄を拘束されたと当局が発表した。)
a person of interest は「(事件捜査における)参考人」の意味です。行方がわからなくなっていた銃乱射事件の参考人の身柄が確保されました。この段階では「犯人」と決まったわけではありません。
the July Fourth はアメリカにとって特別な日である、独立記念日です。1776年にアメリカ独立宣言が公布されたことを記念して、毎年7月4日に定められたアメリカ合衆国の祝日です。この日は全米で花火が打ち上げられたり、パレードが行われたりしますが、今回の銃乱射事件はそのパレードを狙ったと見られています。
https://www.npr.org/2022/07/04/1109700508/shooting-july-fourth-parade-chicago-suburb