解説
greenhouse-gas emissions で「温室効果ガス排出」です。単語ごとにバラバラに覚えるよりも、こうしたまとまりで覚えておくと、作文でも活かせます。
transmission の動詞形 transmit で考えてみます。trans- は「他の側へ、越えて」の意味、-mit は「送る」の意味です。「(情報など)を送信する」や「(病気)を伝染させる」の意味があります。
submission の動詞形は submit です。sub- は「下に」で、-mit はやはり「送る」です。「(文書など)を提出する」や「(人)を従わせる」の意味があります。
語源を使うと、単語の意味を覚えたり、思い出すときにとても便利ですね。
Earth Day に ヴァーチャル ( virtual ) 空間で開催の環境サミット ( climate summit ) において、最大の排出国の一つである米国が大幅な削減目標を掲げましたが、その他の排出国に対しても大幅な削減を促しているというニュースです。
米国はトランプ前大統領の任期中、温暖化 ( global warming ) に対しては全く手を打たず、地球環境に対する世界的な取り組みから離脱していましたが、バイデン大統領が就任し、一気に政策転換となりました。リーダーが変わるとここまで劇的な変化を起こせるのは、米国の二大政党制 ( two-party system ) ならではかも知れません。
米国は2030年までに2005年比で50-52%削減の目標を発表しました。日本は当初26%削減を目標にしたようですが、46%に修正したという報道がありました。
バイデン大統領は Twitter の POTUS ( President Of The United States ) アカウントで、"America is back." とツイートし、環境問題に取り組む姿勢を示しました。
https://www.wsj.com/articles/biden-to-urge-climate-action-at-world-leaders-summit-11619085614